<< 「英語の歴史―過去から未来への物語」寺澤盾 著 | main | 2008/11/09〜2008/11/15週間アクセス数ランキング >>

英単語になった日本語年代別まとめ

昨日紹介した「英語の歴史」(→Kousyoublog | 「英語の歴史―過去から未来への物語」寺澤盾 著)に英語に借用された日本語の一覧があり、とても面白かったのでまとめてみます。

英語の歴史―過去から未来への物語 (中公新書 1971)
英語の歴史―過去から未来への物語 (中公新書 1971)

オックスフォード英語辞典に掲載されている日本語からの借用語400語の一部を世紀別に並べたもので、括弧内の数字は初出年です。

16世紀
Kuge(1577 公家), bonze(1588 坊主)

17世紀
katana(1613 刀), tatami(1614 畳), shogun(1615 将軍), kobang(1616 小判), inro(1617 印籠), tai(1620 鯛), soy(1696 醤油)

18世紀
adzuki(1727 小豆), katakana(1727 片仮名), katsuo(1727 鰹), mikado(1727 みかど=天皇), zazen(1727 座禅), Zen(1727 禅), ginkgo(1773 銀杏)

19世紀
hara-kiri(1856 ハラキリ), tycoon(1857 大君), kyogen(1871 狂言), ronin(1871 浪人), seppuku(1871 切腹), futon(1876 布団) ukiyo-e(1879 浮世絵), sumo(1880 相撲), tofu(1880 豆腐), sensei(1884 先生), kimono(1886 着物), geisha(1887 芸者), judo(1889 柔道), sushi(1893 寿司), kamikaze(1896 神風), tsunami(1897 津波), bushido(1898 武士道), haiku(1899 俳句), Kabuki(1899 歌舞伎)

20世紀
ikebana(1901 生け花),tempra(1920 天麩羅:ポルトガル語→日本→英語),kendo(1921 剣道),sabi(1932 寂び),wabi(1934 侘び),zaibatsu(1937 財閥),shibui(1947 渋い),bonsai(1950 盆栽),Zengakuren(1952 全学連),karate(1955 空手),teriyaki(1962 照り焼き),yakitori(1962 焼き鳥),gaijin(1964 外人),yakuza(1964 ヤクザ),yokozuna(1966 横綱),Shinkansen(1968 新幹線),zaikai(1968 財界),itai-itai(1969 イタイイタイ病),kogai(1970 公害),shabu-shabu(1970 しゃぶしゃぶ),shokku(1971 石油ショックのような政治経済的衝撃:英語のshockを逆輸入),shosha(1976 商社),karaoke(1979 カラオケ),Walkman(1981 ウォークマン),kaizen(1985 カイゼン(改善)),zaitech(1986 財テク),nintendo(1987 任天堂),karoshi(1988 過労死),otaku(1992 オタク)

ほんとにその頃なんだろうか?という語もちらほらあったりするんですが、ざっとこんな感じの日本語が英語に取り入れられているようです。

bonzeは派生語尾-essやeryをつけてbonzess(尼僧)やbonzery(僧院)のような使われ方を、tycoonは現在ではmedia tycoonなど「実業界の大物」という意味になり、futonは現在は主に米国で普及し「床すれすれの低い(折りたたみ式)ベッド」をさすこともあるとか。

また、カラオケは Yesterday I karaoked all night long.のように動詞としても使われるのだそうです。

ちなみに「オックスフォード英語辞典」では
sabiは
"a quarity of simple, restrained, and mellowed beauty"
wabiは
"a quality of simple, serene, and solitary beauty of slightly sombre kind"
と説明されているのだそう。

「侘び」は、近いかなと思うけど、「寂び」は何か違和感を感じるなぁ。mellowじゃないような気がするんだけど・・・solitary(孤独の、さびしい、人里離れた)なんて単語初めて知りました。勉強なるなぁ。

ということで、外来語が様々な形で日本語化しているように、日本語も英語化しているということが垣間見えて、言語の柔軟性を感じる一覧でした。


関連エントリー
Kousyoublog | 「英語の歴史―過去から未来への物語」寺澤盾 著
Kousyoublog | 英会話の挨拶では「よろしくお願い」しなくても良いの?
Kousyoublog | 英語力中学生以下なので英文法の復習を始めました
Kousyoublog | 英文法復習二日目。否定文、疑問文、否定疑問文など
Kousyoublog | 英文法の復習三日目、他動詞と自動詞など

CASIO Ex-word XD-LP9300 (17コンテンツ, 本格英語モデル,,オックスフォード英英辞典, リーダーズ英和辞典, ジーニアス英和大辞典, 広辞苑等搭載)
CASIO Ex-word XD-LP9300 (17コンテンツ, 本格英語モデル,,オックスフォード英英辞典, リーダーズ英和辞典, ジーニアス英和大辞典, 広辞苑等搭載)
語学・言語・言葉 | trackbacks(0) | ブログランキング・にほんブログ村へ ブックマークに追加する あとで読むこのエントリーを含むはてなブックマークこのエントリーを含むはてなブックマーク
この記事のトラックバックURL
http://kousyoublog.jp/trackback/1969
トラックバック
PROFILE
Kousyouのプロフィール
山野光正(やまのこうしょう)。ハンドルネームは名前そのままKousyouです。自由に色々やってます。

検索
人気・注目エントリー
このブログのはてなブックマーク数
今読んでいる本
SPONSORED LINKS
OTHERS
Subscribe with livedoor Reader Add to Google My Yahoo!に追加 あわせて読みたい スカウター : Kousyoublog
人気ブログランキング - Kousyoublog
  • seo